Forumactif

Forum des auditeurs passionnés et critiques de France Culture

france culturelongpont demainGoogle

Le forum des auditeurs critiques de France Culture

 

Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 Funko Pop achetées : le 3ème offert (large sélection de ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Accueil / France Culture

Les langues étrangères à France Culture    Page 2 sur 7

Bas de page ↓   

Nessie 


11
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 14:24

Alors là nous sommes pour de bon dans l'osscurité...

Yann Sancatorze 

Yann Sancatorze

12
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 14:57

Et plus précisément Dark Passage (mais on lui doit de glorieux westerns).

Nessie 

Nessie

13
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 15:17

Ah j'y suis : c'est le nom du peintre qui a signé ce tableau où l'on voit Laure Adler regarder l'horloge, tableau intitulé : "3h10 pour L'Huma"


_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

Nessie 

Nessie

14
Répondre en citant  
Hypothèse - Jeu 05 Nov 2015, 15:27

pourquoi, si l'on respecte la phonétique polonaise dans "Horowicz", prononcer selon la phonétique française "Curte Tue Chol Ski" alors que deux des trois intervenants de l'émission que Garbit a écoutée  le prononcent justement

En y réfléchissant : peut-être que Garbit applique deux principes :
1) Prononcer correctement les noms étrangers dont la prononciation est répandue/connue
2) Quand il ne connait pas le nom, il adopte la lecture francisée

De là, comme en écoutant l'émission il a entendu plusieurs prononciations différentes, n'ayant pas su laquelle adopter, il a pu se rabattre sur le second principe.


_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

Philaunet En ligne

Philaunet
Admin

15
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 17:29

Nessie a écrit:
pourquoi, si l'on respecte la phonétique polonaise dans "Horowicz", prononcer selon la phonétique française "Curte Tue Chol Ski" alors que deux des trois intervenants de l'émission que Garbit a écoutée  le prononcent justement

En y réfléchissant : peut-être que Garbit applique deux principes :
1) Prononcer correctement les noms étrangers dont la prononciation est répandue/connue
2) Quand il ne connait pas le nom, il adopte la lecture francisée

De là, comme en écoutant l'émission il a entendu plusieurs prononciations différentes, n'ayant pas su laquelle adopter, il a pu se rabattre sur le second principe.

Bravo de l'avoir dit (ou redit, car déjà dans ce Forum vous aviez exprimé un point de vue similaire). Et c'est une hypothèse que je fais également. Et si je me souviens bien, c'est ce que l'Académie française préconise : dans le doute employer la phonétique française du mot étranger si celui-ci n'a pas déjà une prononciation reçue du fait de sa popularité (cela permet aussi à toute personne de chercher le nom dans le Moteur de recherche). S'il est répandu, prendre la version courante, même si elle écorche le nom et nous ridiculise au yeux et oreilles des étrangers.

Philippe Garbit prononce aussi le nom trop distinctement pour ne pas avoir réfléchi à la question et pris un parti. Aussi, je suis d'accord avec son choix.  Mais Bronislaw Horowicz n'étant pas non plus un nom connu, il aurait pu dire "Horowiks" ou "Horowitz" comme pour le pianiste, parce que pour un Français qui entend "Horowitch" l'écriture "Horowicz" ne s'impose pas d'emblée... Mais peut-être Philippe Garbit est-il polonophile/phone et qu'il ne pouvait changer d'habitude de prononciation en cette occasion ?

Il faudra quand même revenir à l'oeuvre de Kurt Tucholsky un de ces quatre...

Pour la devinette ci-dessous, elle vraiment trop difficile, je donne ma langue au chat !
Yann Sancatorze a écrit:Petite parenthèse, lorsque vous entendez Laure Adler parler de "Delle Mère Dévaisse", à qui pensez-vous ? (je ne vous donne pas l'indice de son domaine artistique histoire de corser un peu les choses). Entendu il y a quelques années certes, mais sur le coup, ça défrise.

Nessie 

Nessie

16
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 17:40

Il faudra quand même revenir à l'oeuvre de Kurt Tucholsky un de ces quatre...
Ce jour là, pour s'aligner sur la prononciation fautive qu'on entend chaque matin au journal de FC, on pourra commencer par proclamer : Elle est Kurt mais elle est Bonn.



(bien, je crois qu'il est temps pour moi de prendre des vacances)


_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

Philaunet En ligne

Philaunet
Admin

17
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 17:47

Nessie a écrit:
Il faudra quand même revenir à l'oeuvre de Kurt Tucholsky un de ces quatre...
Ce jour là, pour s'aligner sur la prononciation fautive qu'on entend chaque matin au journal de FC, on pourra commencer par proclamer  : Elle est Kurt mais elle est Bonn.


(bien, je crois qu'il est temps pour moi de prendre des vacances)

Ah non, vous les avez déjà prises !

Il faut rappeler à cette occasion l'excellente contribution d'Antoine Arnoux sur le sujet, Franciscae proles du sam 24 oct 2015. Je voulais y revenir à propos de la citation de Proust. C'est à moitié fait.

Yann Sancatorze 

Yann Sancatorze

18
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - Jeu 05 Nov 2015, 17:50

3h10 pour l'Huma Laughing , Darque Passaaaaage, c'est bien Delmer Daves, prononcé littéralement "Délmère Dévèèèèèèceuh". Il ne faut pas boire quelque chose à ce moment là, c'est le "spit take" garanti.

Invité 


Invité

19
Répondre en citant  
Prendre Aung San Suu Kyi pour un plat japonais - Lun 09 Nov 2015, 13:18

ADADA
IMAMI
ANONA



Dernière édition par Antoine Arnoux le Ven 12 Mai 2017, 17:29, édité 1 fois

Philaunet En ligne

Philaunet
Admin

20
Répondre en citant  
Sou Tchi ? - Mer 11 Nov 2015, 18:39

Antoine Arnoux a écrit:Comme il exerce à France Inculture, M. Danrey, presque quotidiennement, manifeste sa grande connaissance de l'histoire, use  avec une grande virtuosité de l'anglais aussi bien que du français et observe incessamment  une   « neutralité » exemplaire. Ainsi, ce matin, non content d'employer de façon tout à fait déplacée  un substantif peu objectif*, il prononça avec une constance remarquable le nom de Mme Aung San Suu Kyi « Anne Sanne Sou Chi ».
[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/11/s46/NET_FC_6af20de2-3125-4b0e-91e5-10c942285dae.mp3" debut="03:19" fin="03:29"]
*M. Danrey sait-il le sens de « lubie » ? Eu égard à ses brillants états de service, le doute semble permis.
http://www.franceculture.fr/emission-journal-de-7h30-journal-de-7h30-2015-11-09

Merci pour cette observation et les hyperliens qui nous rappellent que nombre de nos contributions rendent compte de phénomènes déjà maintes fois signalés (ne pas se lasser est une résistance, pour parler comme à France Culture !) et régulièrement illustrés dans les interventions  des employés de France Culture. Ceux-ci n'en ont d'ailleurs cure et aucune autorité (l'affreux mot, merci Surpris !) ne songe à les corriger. La maison France Culture est en manque de pilote expérimenté et exigeant.

À propos du sushi birman, que pensez-vous de la prononciation du nom de l'opposante birmane,  Aung San Suu Kyi, entendue entre 11'15" et 11'20" dans cette lecture du 5e et dernier épisode de John le Carre: The Biography* « Aong Sonne Sou Tchi » ? Comme nous sommes à la BBC et que Stephen Boxer est un lecteur admirable, j'ai envie de faire confiance à ce dernier pour la juste prononciation.

Remarquez néanmoins que Danrey est peut-être en train de créer la prononciation française avec son « Anne » et la suite. On est bien passé de Yohanne Sebastiane Barr à Jean-Sébastien Baque... Reste que, et je le sais d'expérience, les journalistes, intellectuels et politiciens français sont la risée de bien des Européens pour ce qui touche à la prononciation des noms étrangers.

* John Le Carre, lors d'une cérémonie d'attribution d'un titre honorifique, s'est vu approcher par Aung San Suu Kyi, laquelle lui a rapporté que ses romans l'avaient beaucoup aidée à supporter son assignation à résidence.

Nessie 

Nessie

21
Répondre en citant  
Français, encore un effort ... - Sam 14 Nov 2015, 14:18

Nessie a écrit:Houlla !!
Przewalski c'est le bâton de maréchal, là ...  Surtout ne pas s'y risquer en mangeant du taboulé !

Je place ici un marque-page qui sera remplacé par une pastille : à 14h 05 l'invité d'Etienne Klein explique comment il faudrait prononcer son nom et, par pitié pour le larynx français, préconise une solution de démissionnaire... pour mémoire !


_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

Contenu sponsorisé 


22
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture -

Les langues étrangères à France Culture     Page 2 sur 7

Haut de page ↑   

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Accueil / France Culture

Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum