Outing / coming out et silence
Marie-Paule Demolin 12/08/2016 7:22 Radio France
Bonjour,
Deux remarques :
- Anthony Bellanger a parlé d'un athlète ayant fait son outing. Le terme exact en l'occurrence est "coming out".
Le coming out désigne le fait qu'une personne homosexuelle dévoile son orientation sexuelle, en connaissance de cause, tandis que l'outing désigne le fait que l'homosexualité d'une personne est rendue publique sans le consentement de cette personne. (...)
Voici la réponse d’Anthony Bellanger :
« Vous avez tout à fait raison, j’aurais dû parler de Coming out et non de outing. Je vous prie de m’excuser »
L'auditrice demande donc à un journaliste de changer d'anglicisme, et non d'employer des mots français. Le journaliste promet dans la foulée d'utiliser l'anglicisme correspondant à la définition donnée avec des termes français.
Dans la conversation courante ou de manière ironique, ''coming out'', bien sûr ! Mais pour annoncer factuellement une information sur une chaîne publique dont le nom commence par "France", parler français ne devrait-il pas être une évidence ? Trop fatigant de dire : "Il a dit qu'il était homosexuel" ? Ou pour employer les termes de l'auditrice, bien dans l'air du temps : "il a dévoilé son orientation sexuelle". Très français flou (donc à réemployer), "l'orientation". On pourrait aussi l'utiliser pour d'autres choses : avoir une orientation vestimentaire, gustative, paysagère (plutôt mer que montagne), une orientation individualiste plutôt que collectiviste, une orientation radiophonique plutôt que télévisuelle, rock plutôt que baroque, etc.