Le but de ce billet est de louer le travail du correcteur engagé par France Culture pour donner une forme correcte aux textes de Bellanger (le fond, s'il existe, on ne peut le changer, et tout le monde s'en fiche).
Pour se rendre compte du travail (parfois lacunaire, voir les billets précédents) exécuté par le réviseur, il suffit de comparer la version originale (mise sur le site, on se demande pourquoi) et la version nettoyée (imparfaitement). Pour aujourd'hui, la première est ci-dessous, la seconde ici (on l'espère, car à l'heure de ce billet, les deux versions sont identiques, le réviseur fait-il grève ?).
Pour qui n'a pas le temps de comparer (et ça se comprend parfaitement, car pour se taper deux lectures de vacuité, faut être idiot ou écrire sur ce forum, ou les deux comme le pensent certains), voici un petit relevé (on ne mentionnera pas ou à peine la ponctuation erratique, l'absence de majuscules et de traits d'union) :
- au dessus
- ce (...) pivot (...) me rapellait
- un décors
- Viollet le Duc
- dimensions extravagante
- Les Alpes (...) sont percés d'aérodrome
- l’aiguille du midi [Aiguille du Midi ]
- les états alentours [États]
- son emballage pittoresques
- les Alpes guerroyantes [peut-être un néologisme, mais le contexte est obscur]
- les neiges éternels
- une profonde vallées
- des Alpes remplie d’or et dédoublés
Arrivons-en à la prétendue germanophilie de l'auteur (auteur !) qui, quand il ne parsème pas ses textes de noms de marques, fait du name-dropping à tire-larigot pour impressionner le chaland. Aujourd'hui, "l’architecte berlinois Bruno Taut".
Ce dernier aurait écrit “ Peuple d’Europe ! Façonner les biens sacrés, bâtissez ! Soyez une pensée de votre étoile la terre qui veut se parer par vous !”
Hum, on tique grave... Y a-t-il un seul un peuple d'Europe (ça pourrait déplaire à certains, ça) ? "Façonner" et "bâtissez " ?
Enquêtons et en deux clics : Texte von Bruno Taut : ''Völker Europas! Bildet Euch die Heiligen Güter – Baut!
Seid ein Gedanke Eures Sterns, der Erde, die sich schmücken will durch Euch!''
"Völker Europas!" = Peuples d'Europe (évidemment)
''Bildet Euch" = Façonnez [-vous] (évidemment)
''Seid ein Gedanke Eures Sterns, der Erde" = Soyez une pensée de votre étoile, la Terre, (évidemment).
Voilà, on est bien sur France Culture, la médiocrité en action, la culture (et la langue) en transition.
Au fait, il est très dommage que nous n'ayons pas eu la dernière ligne du texte de Bruno Taut, est-ce parce qu'elle exprime tout le contraire de l'esprit utilitariste de la station ?
''Ja unpraktisch und ohne Nutzen! Aber sind wir vom Nutzen glücklich geworden?''
Proposition de traduction, les logiciels ratant le sens : "Oui, non pratiques et sans utilité
[*]. Mais l'esprit utilitariste nous a-t-il rendus heureux ?"
[*]"Les biens sacrés", cf 1ère ligne de la citation.
Pour se rendre compte du travail (parfois lacunaire, voir les billets précédents) exécuté par le réviseur, il suffit de comparer la version originale (mise sur le site, on se demande pourquoi) et la version nettoyée (imparfaitement). Pour aujourd'hui, la première est ci-dessous, la seconde ici (on l'espère, car à l'heure de ce billet, les deux versions sont identiques, le réviseur fait-il grève ?).
Pour qui n'a pas le temps de comparer (et ça se comprend parfaitement, car pour se taper deux lectures de vacuité, faut être idiot ou écrire sur ce forum, ou les deux comme le pensent certains), voici un petit relevé (on ne mentionnera pas ou à peine la ponctuation erratique, l'absence de majuscules et de traits d'union) :
- au dessus
- ce (...) pivot (...) me rapellait
- un décors
- Viollet le Duc
- dimensions extravagante
- Les Alpes (...) sont percés d'aérodrome
- l’aiguille du midi [Aiguille du Midi ]
- les états alentours [États]
- son emballage pittoresques
- les Alpes guerroyantes [peut-être un néologisme, mais le contexte est obscur]
- les neiges éternels
- une profonde vallées
- des Alpes remplie d’or et dédoublés
Arrivons-en à la prétendue germanophilie de l'auteur (auteur !) qui, quand il ne parsème pas ses textes de noms de marques, fait du name-dropping à tire-larigot pour impressionner le chaland. Aujourd'hui, "l’architecte berlinois Bruno Taut".
Ce dernier aurait écrit “ Peuple d’Europe ! Façonner les biens sacrés, bâtissez ! Soyez une pensée de votre étoile la terre qui veut se parer par vous !”
Hum, on tique grave... Y a-t-il un seul un peuple d'Europe (ça pourrait déplaire à certains, ça) ? "Façonner" et "bâtissez " ?
Enquêtons et en deux clics : Texte von Bruno Taut : ''Völker Europas! Bildet Euch die Heiligen Güter – Baut!
Seid ein Gedanke Eures Sterns, der Erde, die sich schmücken will durch Euch!''
"Völker Europas!" = Peuples d'Europe (évidemment)
''Bildet Euch" = Façonnez [-vous] (évidemment)
''Seid ein Gedanke Eures Sterns, der Erde" = Soyez une pensée de votre étoile, la Terre, (évidemment).
Voilà, on est bien sur France Culture, la médiocrité en action, la culture (et la langue) en transition.
Au fait, il est très dommage que nous n'ayons pas eu la dernière ligne du texte de Bruno Taut, est-ce parce qu'elle exprime tout le contraire de l'esprit utilitariste de la station ?
''Ja unpraktisch und ohne Nutzen! Aber sind wir vom Nutzen glücklich geworden?''
Proposition de traduction, les logiciels ratant le sens : "Oui, non pratiques et sans utilité
[*]. Mais l'esprit utilitariste nous a-t-il rendus heureux ?"
[*]"Les biens sacrés", cf 1ère ligne de la citation.