« une polémique sur « Autant en emporte le vent » se lève...la culture est appelée à la barre… »
« Prenez place autour du Jeu de l’amour et du hasard, et amusez-vous des mécaniques sociales et passionnelles
Lucile Commeaux, productrice déléguée à La Dispute, vous recommande cette vive mise en scène (...) dimanche 14 juin prochain sur France 5...
...Le Jeu de l’amour et du hasard, c’est le chef d’oeuvre marivaldien (…) le jeu de l’amour et du hasard fonctionne jusque dans les corps, sans jamais pour autant sacrifier la rhétorique.
...Le travail de Catherine Hiegel et de ses comédiens humanise opportunément le texte de Marivaux. (…) il le rend plus accessible sans doute… »
« ...le monde d’après, je l’attends toujours, et j’ai beau essayer de l’imaginer, et surtout de le penser, rien ne vient… alors, après, c’est quand ? Et surtout, c’est quoi ?
...Je dois dire que cette idée d’une philosophie décloisonnée (...) idée que j’ai moi-même rabachée sans l’interroger, me met aujourd’hui dans tous mes états...
En fait, ce qui me frappe dans cette demande, c’est tout un ensemble de choses :
• d’abord, c’est qu’elle présuppose que la philosophie ne l’aurait jamais été jusqu’ici, décloisonnée…
• ensuite, ce qui me frappe, c’est que cette demande réactive précisément une opposition qui n’a pas vraiment lieu, entre théorie et pratique…
• enfin, et surtout, il n’y a rien de plus contradictoire que la philosophie de terrain : elle se lit (…)
...tout en condamnant la théorie, elle est pétrie de principes…
...Voilà le paradoxe : la philosophie devrait pouvoir s’élever tout en se mettant à nos pieds, être dans l’air du temps mais pas en l’air.
...Au fond, et c’est tout le problème, que veut-on de la philosophie ? (…) elle ne donne pas la recette du bonheur. Et c’est vrai, la philosophie n’est pas une amie, à égalité
...Contre toute attente, je suis attachée à quelques concepts classiques (…) capables d’être dans le coup... »
« A quoi pensez-vous ?
En ce moment, je pense au chaos actuel qui m'a contaminée, et qui a malheureusement réveillé une colère qui sommeillait en moi.
...Qu’attendez-vous des autres ?
J'attends qu'ils habitent leur colère. Je pense qu'il peut manquer la possibilité de traduire ce qui peut être leur colère, leur peur de l'inconnu…
...j'essaie de traduire cette colère que j'ai, j'essaie de la tordre, (...), mais pas de la laisser comme elle l'est parce que sinon, effectivement, ça peut être toxique.
Est-ce qu'il y a des choses que vous décidé de ne plus faire ?
...J'ai décidé effectivement de vraiment habiter cette colère et que ce silence puisse m'autoriser à me raconter, à raconter d'où je parle, d'où je viens. (...) j'essaie de m'apaiser de ça, de le réinventer, de me réinventer une forme d'être...
...De quoi avez-vous peur aujourd'hui ?
J'ai peur de ne plus pouvoir respirer. (...) Moi je pense que je peux avoir la peur de ne plus respirer (…) L'idée de respirer pour moi, et donc du vivant, a son importance en termes de traduction de ce qui se passe en ce moment.
Et enfin, qu'est-ce que vous avez envie de partager ?
J'ai envie de partager mon plaisir d'aller vers l'inconnu. (...) Je crois que j'ai envie de partager ça avec les gens. »
« L'indépendance algérienne, une voie, des voix
Rediffusion de l'émission du 121/2019, et première diffusion duqui, mises bout à bout, forment un nouveau mot. C’est souvent le cas des marques...AUDI... SEAT...FIAT (…) La politique aussi a produit beaucoup d’acronymes … Par exemple, le RPF (...) n’est pas un acronyme…
...mais (...) en Algérie : UDMA, MTLD, FLN… Peu évident tout ça, mais quand les sigles retrouvent leurs mots complets, nous y voyons beaucoup plus clair. (…) Enfin, y voyons-nous vraiment plus clair ? (…) Pour nous éclairer, il y a les historiens et les historiennes, CQFD ! »
« "Autant en emporte le vent" retraduit : “Certains passages valent Virginia Woolf !"
...A l'époque du roman, la Géorgie était raciste, et il est impossible de refaire l'histoire…
...la traduction française initiale de Caillé (...) avait fait le choix de systématiquement retirer les "R" des propos des esclaves noirs.
Dans sa nouvelle traduction, Josette Chicheportiche l'a d'ailleurs rétablie en bonne place »
« Prenez place autour du Jeu de l’amour et du hasard, et amusez-vous des mécaniques sociales et passionnelles
Lucile Commeaux, productrice déléguée à La Dispute, vous recommande cette vive mise en scène (...) dimanche 14 juin prochain sur France 5...
...Le Jeu de l’amour et du hasard, c’est le chef d’oeuvre marivaldien (…) le jeu de l’amour et du hasard fonctionne jusque dans les corps, sans jamais pour autant sacrifier la rhétorique.
...Le travail de Catherine Hiegel et de ses comédiens humanise opportunément le texte de Marivaux. (…) il le rend plus accessible sans doute… »
« ...le monde d’après, je l’attends toujours, et j’ai beau essayer de l’imaginer, et surtout de le penser, rien ne vient… alors, après, c’est quand ? Et surtout, c’est quoi ?
...Je dois dire que cette idée d’une philosophie décloisonnée (...) idée que j’ai moi-même rabachée sans l’interroger, me met aujourd’hui dans tous mes états...
En fait, ce qui me frappe dans cette demande, c’est tout un ensemble de choses :
• d’abord, c’est qu’elle présuppose que la philosophie ne l’aurait jamais été jusqu’ici, décloisonnée…
• ensuite, ce qui me frappe, c’est que cette demande réactive précisément une opposition qui n’a pas vraiment lieu, entre théorie et pratique…
• enfin, et surtout, il n’y a rien de plus contradictoire que la philosophie de terrain : elle se lit (…)
...tout en condamnant la théorie, elle est pétrie de principes…
...Voilà le paradoxe : la philosophie devrait pouvoir s’élever tout en se mettant à nos pieds, être dans l’air du temps mais pas en l’air.
...Au fond, et c’est tout le problème, que veut-on de la philosophie ? (…) elle ne donne pas la recette du bonheur. Et c’est vrai, la philosophie n’est pas une amie, à égalité
...Contre toute attente, je suis attachée à quelques concepts classiques (…) capables d’être dans le coup... »
« A quoi pensez-vous ?
En ce moment, je pense au chaos actuel qui m'a contaminée, et qui a malheureusement réveillé une colère qui sommeillait en moi.
...Qu’attendez-vous des autres ?
J'attends qu'ils habitent leur colère. Je pense qu'il peut manquer la possibilité de traduire ce qui peut être leur colère, leur peur de l'inconnu…
...j'essaie de traduire cette colère que j'ai, j'essaie de la tordre, (...), mais pas de la laisser comme elle l'est parce que sinon, effectivement, ça peut être toxique.
Est-ce qu'il y a des choses que vous décidé de ne plus faire ?
...J'ai décidé effectivement de vraiment habiter cette colère et que ce silence puisse m'autoriser à me raconter, à raconter d'où je parle, d'où je viens. (...) j'essaie de m'apaiser de ça, de le réinventer, de me réinventer une forme d'être...
...De quoi avez-vous peur aujourd'hui ?
J'ai peur de ne plus pouvoir respirer. (...) Moi je pense que je peux avoir la peur de ne plus respirer (…) L'idée de respirer pour moi, et donc du vivant, a son importance en termes de traduction de ce qui se passe en ce moment.
Et enfin, qu'est-ce que vous avez envie de partager ?
J'ai envie de partager mon plaisir d'aller vers l'inconnu. (...) Je crois que j'ai envie de partager ça avec les gens. »
« L'indépendance algérienne, une voie, des voix
Rediffusion de l'émission du 121/2019, et première diffusion duqui, mises bout à bout, forment un nouveau mot. C’est souvent le cas des marques...AUDI... SEAT...FIAT (…) La politique aussi a produit beaucoup d’acronymes … Par exemple, le RPF (...) n’est pas un acronyme…
...mais (...) en Algérie : UDMA, MTLD, FLN… Peu évident tout ça, mais quand les sigles retrouvent leurs mots complets, nous y voyons beaucoup plus clair. (…) Enfin, y voyons-nous vraiment plus clair ? (…) Pour nous éclairer, il y a les historiens et les historiennes, CQFD ! »
« "Autant en emporte le vent" retraduit : “Certains passages valent Virginia Woolf !"
...A l'époque du roman, la Géorgie était raciste, et il est impossible de refaire l'histoire…
...la traduction française initiale de Caillé (...) avait fait le choix de systématiquement retirer les "R" des propos des esclaves noirs.
Dans sa nouvelle traduction, Josette Chicheportiche l'a d'ailleurs rétablie en bonne place »