Martin Duguiers a écrit: (...) Je tombe par hasard sur une phrase d'un vieux numéro de The Economist (mars 2014) à propos d'une loi en Arizona sur le mariage gay:
"And so they have treated to the realm of faith, where there is no obligation to provide argument, merely to demonstrate sincerity of belief".
Merci pour votre contribution. Je ne comprenais pas la citation. Après recherche, je trouve la phrase suivante dans l'article que vous citez What’s the matter with Arizona? : "And so they have retreated to the realm of faith, where there is no obligation to provide argument, merely to demonstrate sincerity of belief."
« Aussi se sont-ils repliés dans le domaine de la foi, où il n'existe aucune obligation de fournir des arguments, où il suffit d'exposer la sincérité de sa croyance »
Pour comprendre le texte, voici la phrase précédente : "The difficulty for conservatives is that their rational contentions—that gay unions are bad for children, or the institution of marriage—have, one by one, been weighed in courts and rejected." By the way, on ne peut pas dire que la rédaction de l'article témoigne d'un anglais irréprochable...
Dans le numéro de Répliques de ce samedi 21 juin 2014, il y a de la croyance et des arguments : L'Europe, continent d'immigration. Alain Finklielkraut a trouvé un soutien de poids en la personne d'Hervé Juvin,. Olivier Pastré, qui ne m'avait jamais fait forte impression, est à la peine (constat après écoute du quart de l'émission).
J'en profite pour me demander si ce "préguenante" à la place de "préniante" pour « prégnant » dans la bouche d'Olivier Pastré n'est pas dû à une confusion avec la prononciation anglaise du mot "pregnant".
[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2014/06/s25/RF_33E98F30-D316-45BB-A6E3-496505A94B5D_GENE.MP3" debut="13:47" fin="14:10"]
Il semblerait que la prononciation en "gue" ait été reçue par un dictionnaire en 1930, voir Prononciation et orthographe de Prégnant.
Dernière édition par Philaunet le Mar 13 Jan 2015, 06:36, édité 2 fois