Suite aux précédents posts sur l'emploi du qualificatif « glaçant » attribué au mot « satire »
« très glaçant » (selon le traducteur). Martin Amis dit "It's a wintry and cold, [ ? ]... litterary... form". Le mot que l'on entend mal, si mot il y a, semble être, de manière peu accentuée, "frozen", « glacée », pour donner une progression à la suite de qualificatifs « froide/hivernale/glacée ». Martin Amis n'emploie en aucun cas le mot "freezing". Pourtant, le traducteur habituel (point trop prisé par munstead, si je me souviens bien) dit « c'est vraiment quelque chose qui est très froid, c'est une forme littéraire très glaçante ».
[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_cf13449c-da35-41df-bfd0-484ccc2af95d.mp3" debut="08:01" fin="08:51"]
Où l'on voit que France Culture a choisi de mettre en titre une formule dramatique tirée d'une traduction erronée et qui ne fait pas sens comme l'a bien remarqué surpris .
Finalement, si, France Culture s'est bien trompée, et deux fois même : par la traduction et par son choix de mettre en titre une formule visiblement discutable sans en vérifier la justesse.
Martin Amis : "La satire, une forme littéraire très glaçante" 07.12.2015 - 12:02
surpris a écrit: (...) En effet, c'est bien l'auteur qui refuse, pour qualifier son œuvre, le terme d'humour proposé par le journaliste et préfère le remplacer par celui de « satire », qu'il juge, en effet, « très glaçant » (selon le traducteur), en anglais, Amis emploie les termes de « wintry » (un dérivé de winter = hiver, littéralement : hivernal ) , « cold, very cold » (froid, très froid) . Cela me paraît un peu étrange, et, encore une fois, bien loin de Boileau, Juvénal ou Horace. Peut-être une coloration particulière qu'a pris ce genre littéraire dans la littérature anglaise ? Curieusement aussi, Amis semble associer complètement l'humour au rire, or l'humour peut être... froid, justement, ou même noir (qu'on pense à la Humble proposition de Swift). (...)
« très glaçant » (selon le traducteur). Martin Amis dit "It's a wintry and cold, [ ? ]... litterary... form". Le mot que l'on entend mal, si mot il y a, semble être, de manière peu accentuée, "frozen", « glacée », pour donner une progression à la suite de qualificatifs « froide/hivernale/glacée ». Martin Amis n'emploie en aucun cas le mot "freezing". Pourtant, le traducteur habituel (point trop prisé par munstead, si je me souviens bien) dit « c'est vraiment quelque chose qui est très froid, c'est une forme littéraire très glaçante ».
[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_cf13449c-da35-41df-bfd0-484ccc2af95d.mp3" debut="08:01" fin="08:51"]
Où l'on voit que France Culture a choisi de mettre en titre une formule dramatique tirée d'une traduction erronée et qui ne fait pas sens comme l'a bien remarqué surpris .
Finalement, si, France Culture s'est bien trompée, et deux fois même : par la traduction et par son choix de mettre en titre une formule visiblement discutable sans en vérifier la justesse.
Martin Amis : "La satire, une forme littéraire très glaçante" 07.12.2015 - 12:02